Page 83 - 89 EN
P. 83

C  Weien Liu
















 The language of coffee
 is constantly evolving and

 changing over time.









 From Taiwan to Dublin:  English: Barrier or Bridge?
 A Barista’s Perspective
 The specialty coffee industry might need to increase ef-
 My own first contact with specialty coffee was back in   forts to bridge language barriers. Although English has been
 2018 when I took a job as a barista at a specialty coffee shop in   used as the main international language, it doesn’t mean that it
 Dublin, Ireland. That’s where I met Weien Liu and we worked   is easy for everyone to communicate in it. Ivette points out that
 as baristas together. Originally from Taiwan, Weien had to cope   establishing a unique language such as English helps so that the
 with the language barrier while working in Dublin.  vast majority have a common language, but in the long run it
 Weien made lots of efforts to learn English by getting   ends up being a problem.
 used to the accent and pronunciation of Dubliners. Though   “Everything is centralized in a single channel of com-
 she was initially apprehensive when it came to communi-  munication, perhaps the fairest thing would be for us to have   Ivette Vera Loor
 cation, she eventually built relationships with customers   other languages   into account, or when it comes to creating
 and staff members.  a relationship between buyer and producer tries to be more
 “It took me a little time to get used to the accent and some   equitable, and try to speak the language of the other. It may
 unique pronunciation,” said Weien. “But it was also sweet that   sound very complicated, but I think it would be the most
 people at my workplace were speaking slowly for me to better   fair.”  she says.
 understand.” She also explained the challenges he faced when   It’s also about accessibility at the end of the day. While
 trying to communicate with customers and other staff members.   chatting to Yiannis he told me that although many coffee pro-
 “The most challenging thing was standing at the till. It’s so   ducing countries in Latin America have access to a lot of research
 overwhelming for my colleagues when it was raining outside   in their language when it comes to agronomy but when it comes
 and we had a massive queue out there,” she said.  to roasting methodology, the majority of the information is
 It wasn’t just Weien who faced language barriers in her   available in English only.
 workplace. She believes that customers would feel the same   Ivette also reminds us that not all producers speak English,
 pressure when they find that the baristas are using a different   and this should not be an impediment for them to create a
 language. When interactions between people are as short as   business relationship with importers. “The vast majority of
 ordering a cup of coffee,  having the ability to communicate   information that we can access from baristas, producers, roast-
 in a language you are familiar with can make a real difference.  ers is in English, but it is no longer just the information that
 Weien’s advice to other baristas facing a similar situation   can be generated, it is the events we attend, everything is very
 in their own workplaces is to be brave and never miss the op-  centralized in English. And you realize that it is a problem
 portunity to explore. “If you have any chance to explore this   when you see that the producers are obliged to learn a language
 world by traveling and working  in a different country, don’t   to create a business relationship, bearing in mind that not all
 let language barriers hold you back,” she said.  have easy access to learning languages.”


 82                                                                                                   83
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88