Page 81 - 89 EN
P. 81

C



 It’s definitely a good thing that he did his research   “The vast majority
 before attending the event as it made his job as an inter-
 preter  easier.  He  also  noted  that  the  most  common   of information that
 challenges an interpreter will encounter will be related
 to terminology (academic context) and slang or jargon   we can access from
 (informal settings).
 “I believe I encountered a little bit of both (during the   baristas, producers,
 event), though it was easier to deal with the former since
 part of my job is to become acquainted with the language   roasters is in
 of specialty associated with any interpreting assignment.
 Now, with the latter it is more difficult because sometimes   English.”
 speakers  start  using  language  from  a  particular  region,
 using idiomatic expressions and vocabulary that tend to be
 more  metaphorical  and  sometimes  unfamiliar,  even  to
 other native speakers. Something we should consider is that
 interpreting is about mediating between two cultures, now
 imagine having speakers from 24 different countries.”
 This made me realize how difficult it is to be an in-
 terpreter, especially in such a multilingual context like the
 one we were experiencing. When I reached out to Julián
 after the event to learn more about interpreting I wanted
 to know his thoughts on how people from different coun-
 tries can reach an understanding when it comes to special-
 ty coffee, even if they don’t share a common language.
 “I believe we should make strong efforts in order
 to strengthen the nations educational systems aiming to
 help students develop their communicative abilities in
 English so that it could be used as a Lingua Franca (ELF)
 or bridge language. This will impact in a positive way
 the specialty coffee field as well as the fields of research,
 politics, trading, etc.”
 The term English as a lingua franca (ELF) is defined
 as an international language used to communicate between
 people from different countries and cultures. Julián’s sug-
 gestion of using English as a bridge language when it comes
 to  specialty  coffee  reflects  Ivette’s  experience  with  an
 English-speaking group.
 “I recently had the pleasure of traveling home with
 wonderful people from many different parts of the world.
 The  common  language  that  enabled  us  to  communicate
 fluently was English. Thanks to English, we were able to
 have  meaningful  conversations  and  connect  with  each
 other.” Ivette explains.
 Julián’s suggestion of using English as a bridge lan-
 guage in the specialty coffee industry is certainly something
 to  think  about.  Especially  since  it  requires  an  effort  to
 improve  national  educational  systems  in  order  to  help
 students develop their communicative abilities in English.
 It would definitely open up communication between coffee
 producers, buyers and consumers from all around the world.




 80                                                                                                   81
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86