Page 80 - 89 EN
P. 80

C



             It’s definitely a good thing that he did his research   “The vast majority
         before attending the event as it made his job as an inter-
         preter  easier.  He  also  noted  that  the  most  common   of information that
         challenges an interpreter will encounter will be related
         to terminology (academic context) and slang or jargon     we can access from
         (informal settings).
             “I believe I encountered a little bit of both (during the   baristas, producers,
         event), though it was easier to deal with the former since
         part of my job is to become acquainted with the language   roasters is in
         of specialty associated with any interpreting assignment.
         Now, with the latter it is more difficult because sometimes   English.”
         speakers  start  using  language  from  a  particular  region,
         using idiomatic expressions and vocabulary that tend to be
         more  metaphorical  and  sometimes  unfamiliar,  even  to
         other native speakers. Something we should consider is that
         interpreting is about mediating between two cultures, now
         imagine having speakers from 24 different countries.”
             This made me realize how difficult it is to be an in-
         terpreter, especially in such a multilingual context like the
         one we were experiencing. When I reached out to Julián
         after the event to learn more about interpreting I wanted
         to know his thoughts on how people from different coun-
         tries can reach an understanding when it comes to special-
         ty coffee, even if they don’t share a common language.
             “I believe we should make strong efforts in order
         to strengthen the nations educational systems aiming to
         help students develop their communicative abilities in
         English so that it could be used as a Lingua Franca (ELF)
         or bridge language. This will impact in a positive way
         the specialty coffee field as well as the fields of research,
         politics, trading, etc.”
             The term English as a lingua franca (ELF) is defined
         as an international language used to communicate between
         people from different countries and cultures. Julián’s sug-
         gestion of using English as a bridge language when it comes
         to  specialty  coffee  reflects  Ivette’s  experience  with  an
         English-speaking group.
             “I recently had the pleasure of traveling home with
         wonderful people from many different parts of the world.
         The  common  language  that  enabled  us  to  communicate
         fluently was English. Thanks to English, we were able to
         have  meaningful  conversations  and  connect  with  each
         other.” Ivette explains.
             Julián’s suggestion of using English as a bridge lan-
         guage in the specialty coffee industry is certainly something
         to  think  about.  Especially  since  it  requires  an  effort  to
         improve  national  educational  systems  in  order  to  help
         students develop their communicative abilities in English.
         It would definitely open up communication between coffee
         producers, buyers and consumers from all around the world.




      80                                                                                                                                                                                                          81
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85